Суббота, 27.05.2017, 03:35
Приветствуем Вас, Гость! | RSS

 

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 6 из 6«123456
Модератор форума: mummi, annyusha, svi25 
Форум » Форум для общения фанов » Слова и музыка » Обсуждение текстов (Оригиналы, переводы, варианты, поиск и т.д)
Обсуждение текстов
mummi Дата: Вторник, 24.03.2015, 04:43 | Сообщение # 76
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
Как все, оказывается, непросто с этой песней))
Дело  в том, что у нее, оказывается, два варианта smile Тот, что был записан на альбом Hity 71 - и ему полностью соответствует тот текст, что ты взяла с karel-gott.eu, т.е. пропущенных кусочков там нет. И более поздний, который исполнялся уже в восьмидесятые и в сборник "70 хитов" включен именно он - и ему сейчас соответствует текст и перевод в "Текстах песен". То есть более поздний, видимо, считается окончательным) Разница между ними в том, что вместо строфы


в нынешнем варианте строфа



и после этой изменившейся строфы в раннем варианте повторяется начало:


а в позднем:

 
В общем, тут весь перевод варианта номер раз, который соответствует тексту с karel-gott.eu и звуковому варианту с альбома Hity 71 smile


Осталось решить, что, собственно, лучше поменять на сайте - текст или песню))


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
Faith Дата: Среда, 25.03.2015, 10:44 | Сообщение # 77
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Оффлайн
Да уж, непростая песня оказалась))) Я вставила текст и перевод, который соотв. тому варианту песни, который сейчас на сайте. Ведь в альбоме Hity 71 именно такой вариант, так чего бы его менять.
Появится ли на сайте другой вариант песни, честно говоря, даже не знаю - вставлять всякие большие сборники я не планировала...
Пока, если вдруг вопрос про эту песню снова возникнет, можно вопрошающего отравить сюда, к твоему сообщению)

Я тут порыла поисковые запросы еще глубже online2long , оказалось что еще искали переводы песен
Kdepak, ty ptáčku, hnízdo máš (куда же без неё))) и
Půlnoc v motelu Stop

Кстати, в рунете нашелся вот такой перевод Kdepak, ty ptáčku, hnízdo máš


Žijte dlouze a prosperujte \\//
 
mummi Дата: Четверг, 26.03.2015, 03:25 | Сообщение # 78
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
Ну вообще да, зачем компиляции, когда есть оригинальные альбомы)
Заказ на новые песни принят)) Перевод Kdepak, ty ptáčku вполне подходит) Только строка "укрытие и тыл" немного смущает - по-моему, есть что-то в ней окопно-оборонительное crazy Попробую хотя бы к тылу подобрать другой синоним.


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
Faith Дата: Четверг, 26.03.2015, 09:02 | Сообщение # 79
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Оффлайн
Цитата mummi ()
зачем компиляции, когда есть оригинальные альбомы)

Довольно часто на такие сборники в несколько дисков хитрющие издатели вставляют пару-тройку новых песен или новых версий. Нехорошие люди tongue

Это не срочная заявка) Дело было пару лет назад. И тем более человек, искавший "Птичку", все же нашел, надеюсь, тот перевод, который выше.


Žijte dlouze a prosperujte \\//
 
Faith Дата: Суббота, 14.11.2015, 13:29 | Сообщение # 80
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Оффлайн
А между тем....
в поисковых запросах последних неск. дней попадался несколько раз запрос на перевод песни Mám tě ... На заметку переводчикам) Когда-ниб. потом, когда будет настроение и время...


Žijte dlouze a prosperujte \\//
 
Форум » Форум для общения фанов » Слова и музыка » Обсуждение текстов (Оригиналы, переводы, варианты, поиск и т.д)
Страница 6 из 6«123456
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru