Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 15:49 | Сообщение # 61
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 631
Статус: Оффлайн
Да я знаю, что эта песня с этого альбома. Но она почему-то не указана на процитированном мной сайте - а я так понимаю, что там перечислены все песни KG, по крайней мере 1508 штук.
Дата: Понедельник, 09.03.2015, 23:14 | Сообщение # 62
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
Да, извините, не пригляделась к ссылке. Вообще-то не уверена, что на процитированном вами сайте перечислены все песни КГ. Уже не помню, что именно искала, но в свое время некоторые там не нашла. Насчет вот этого перечня - http://www.karelgott.net.cdbox.eu/cz/songs_repertoir_cz.php - тоже не могу утверждать, что он исчерпывающий, но искомая песня там есть, и остальные нужные мне тоже пока находились Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Ой, mummi, спасибо. У меня этого сайта не было. Вот раньше был хороший (на черном фоне) - очень информативный и простой. Теперь приходится метаться по разным углам.
KG в одном интервью сказал, что у него три тысячи песен - это когда он показывал Золотой Диск, который ему сподобилась вручить "Мелодия". А я имела в виду старый сайт, на котором все песни певца были перечислены в алфавитном порядке, и - отдельно - диски. Очень удобно.
Я еще пару страниц назад жаловалась, что на karel-gott.eu далеко не все тексты, причем нет порой текстов к самым известным хитам. karelgott.net.cdbox.eu это видоизмененный karelgott.net? Что-то я поотстала от жизни) Ну хоть тексты вернули обратно) Žijte dlouze a prosperujte \\//
От имени наших молчаливых посетителей, среди которых не всегда случаются роботы-индексаторы и спамер-боты, попадаются и люди, попрошу перевод песни Кdyž jsem já byl tenkrát kluk. Периодически эта тема возникает в поисковых запросах. Žijte dlouze a prosperujte \\//
Готово, и спасибо попросившим) Переводить было здорово. Такое истинно штайдловское сочетание лиричности и мягкой (а иногда и довольно жесткой) иронии, не зря КГ всегда говорил, что Штайдл идеально улавливал все, что Готту хотелось выразить. Сорри, чего-то я заболталась, получайте стих - увы, опять не в рифму, но за смысл ручаюсь))
Когда я был мальчишкой, Песни звучали лучше и сладостнее, И мы играли их до тех пор, пока хватало голоса и дыхания, Тогда я был еще учеником, в то благословенное время.
Рыба ловилась лучше, был веселее смех, Лето было жарче, и чище - зимний снег, Деревья тянулись ввысь, к белым завиткам <облаков>, И я верил в мечту, в которую едва ли когда еще поверю.
Когда я был мальчишкой, Песни звучали дольше и сладостнее, И реки были чисты, я еще знал их такими, А листья и трава зеленее… Ну и так далее.
День длился дольше, обещания были серьезнее, И руки красивых женщин ласкали меня нежнее, А там, где сейчас асфальт, тогда была земля… Жаль, что сейчас я тот, кто я есть, а мальчишка уже в прошлом.
Когда я был мальчишкой, В моих ладонях был весь мир, а в глазах – птичьи стаи, И к небу я был ближе, чем звездочет или князь. Что ты сегодня знаешь о том, как тогда пахла сирень?..
Когда я был мальчишкой, Песни жили дольше и звучали сладостнее, И реки были чисты, я еще знал их такими, А листья и трава зеленее… Ну и так далее.
День длился дольше, обещания были серьезнее, И руки красивых женщин ласкали меня нежнее, А там, где сейчас асфальт, тогда была земля… Жаль, что сейчас я тот, кто я есть, а мальчишка уже в прошлом. Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
mummi, спасибо огроменное! Несу перевод на сайт, где все страждущие смогут его быстрее найти и прочитать.
Цитатаmummi ()
чего-то я заболталась
А это тоже интересно)))
Цитатаmummi ()
Штайдл идеально улавливал все
В инфе к альбому, которую я в свое время по-честному спилила с karelgott.net, автором значится Zdeněk Borovec. Неужели ошибка? Žijte dlouze a prosperujte \\//
Нет, это я хороша Мелькнуло сомнение, но как прочла про птичьи стаи, думаю - не, точно Штайдл)) Ну... получается, что Зденек Боровец тоже идеально всё улавливал На самом деле он тоже писал для КГ прекрасные тексты - и с нужными гласными в нужных местах, что важно!!!)) Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 10:09 | Сообщение # 72
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 452
Статус: Оффлайн
Оказалось, что не так-то просто найти именно тот вариант текста, с которого ты переводила, есть варианты, оказывается))) На разных сайтах разные))) Пришлось по абзацам сверять...
Цитатаmummi ()
Зденек Боровец тоже идеально всё улавливал
Вот кстати, пока мне было не в лом составлять список любимых песен КГ, помню что среди авторов там преобладал именно Боровец. Правда, после примерно 50-ой песни я бросила это занятие, и паслась я в основном в 80-х) Žijte dlouze a prosperujte \\//
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 22:31 | Сообщение # 73
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
Faith, да, с этим текстом оказалась засада)) Я его взяла с того самого вечно видоизменяющегося karelgott.net, и поскольку на концертах привыкла именно к такому варианту, совсем забыла, что первоначальный местами звучал немного иначе. А потом зашла в "Тексты песен", слушаю, кайфую... и понимаю, что звучит-то не совсем то, что ниже))) В общем, может, сделаем так - я допереведу отсутствующие строфы, и их ты тоже туда добавишь, а появившиеся позже пометим звездочкой и напишем соотв. примечание? Или, наоборот, пометить первоначальные и написать, что в позднейшем варианте их нет? Что скажете?) Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Дата: Понедельник, 23.03.2015, 00:43 | Сообщение # 74
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
И вот наконец-то осилила "Obraz zen"
Женский образ создается из прикосновений, Соединяя прошлое с будущим. Мое прикосновение дополняет те, минувшие, Добавляет тебе огня, И это как будто пролетел ангел.
Холст становится золотистым, Розовеет, Кто знает, что будет дальше… Я мало знаю об этом холсте. Может быть, потому и случилось чудо, И теперь от полотна, полного прикосновений, Не уйти, От этой картины, Из ниоткуда в никуда.
Над прикосновениями, что озаряют холст, Я печалюсь, что не все они мои. Художники – те, что были передо мной – здесь расписались, А я медлю со своей подписью.
Холст становится золотистым, Розовеет, Кто знает, что будет дальше… Я мало знаю об этом холсте. Может быть, потому и случилось чудо, И теперь от полотна, полного прикосновений, Никуда не уйти, От этой картины, Из ниоткуда в никуда.
Холст продолжает золотиться, Розовеет, Кто знает, что будет дальше… Я мало знаю об этом холсте. Может быть, потому и случилось чудо, И теперь от полотна, полного прикосновений, Не уйти, От этой картины, Из ниоткуда в никуда.
Мне никуда не уйти От этой картины, Из ниоткуда в никуда.
Да, все-таки когда в точности поймешь, о чем речь, песня воспринимается... ну не сказать, что совсем по-другому, но новых оттенков появляется много! Текст снова с karelgott.net, но там он немного не того - пропущена одна повторяющаяся строфа и немного не та концовка. Faith, поэтому, если будешь добавлять на сайт (спасибо за это большое!), ниже он полностью)
Zdotyků se skládá obraz Žen Na ty dávné příští naváže hmm Dotyk můj k těm minulým Ti přidá žár a pel Je to jak by Anděl proletěl
Pak plátno zlátne zrůžoví Kdo ví jak to bude dál Já o tom plátně málo vím Snad tím se ten zázrak stal Že teď z plátna plném dotyků není úniku z té malby "nikam odnikud"
Z dotyků co plátno rozjasní smutním nad tím vším co nevlastním Malíři – ti přede mnou svůj podpis dali sem A já váhám se svým podpisem
Pak plátno zlátne zrůžoví Kdo ví jak to bude dál Já o tom plátně málo vím Snad tím se ten zázrak stal Že teď z plátna plném dotyků není úniku z té malby "nikam odnikud"
Dál plátno zlátne zrůžoví Kdo ví jak to bude dál Já o tom plátně málo vím snad tím se ten zázrak stal Že teď z plátna plném dotyků není úniku z té malby "nikam odnikud"
Pro mě není vůbec úniku z té malby "nikam odnikud" Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Дата: Понедельник, 23.03.2015, 09:48 | Сообщение # 75
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 452
Статус: Оффлайн
mummi, ого! Спасибо! И от меня персональное))) Текст Obraz zen на сайте уже висит с декабря, вроде даже правильный, но проверю еще раз!
Чешский текст Кdyž jsem já byl tenkrát kluk я брала с karel-gott.eu,так там куска не хватает, поэтому с переводом он не совпадал. Потом нашла на сайте что-то-там-про-караоке-в-названии подходящий отрывочек) Так что сейчас, оч на это надеюсь, перевод соответствует чешскому тексту) А вот про то, что в звуковом варианте может быть совсем другое, я даже и не подумала Давай тогда как переведешь недостающее, просто заменим на другой, более полный вариант, и без звездочек хорошо будет) Žijte dlouze a prosperujte \\//