Пятница, 20.10.2017, 13:32
Приветствуем Вас, Гость! | RSS

 

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 6«123456»
Модератор форума: mummi, annyusha, svi25 
Форум » Форум для общения фанов » Слова и музыка » Обсуждение текстов (Оригиналы, переводы, варианты, поиск и т.д)
Обсуждение текстов
Абрикосик Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:10 | Сообщение # 46
Интересующийся
Группа: Друзья
Сообщений: 41
Статус: Оффлайн
Цитата Taniya ()
Попробую попереводить через он-лайн переводчик
Интереса ради попробовал гугло-толмач. Первых двух строчек хватило  killed Даже видео не спасает.

Надо ждать переводчиков ...

И вот я тоже попрошу ... Hrátky s láskou

Až park i s fontánou pokryje sníh
a noc až rozhodí svůj mušerýn.
Až lampář pozháší pasáže kin,
přijď tam kde bývám, kde písně hrávám.

Pak já tu bílou noc darem ti dám,
snad nás dva odnést má neznámo kam.
A láska po špičkách přidá se k nám,
to prý tak bývá, to prý se stává.

Na hrátky s láskou si můžem hrát,
na ráj všech rájů, na mám tě rád.
Na útěk krátký, co nás dva hřál
a zdál se stálý.

Na pád všech pádů, na volný pád,
na hrátky s láskou si můžem hrát.
Co ránu léčí i ránu pálí.

Dnes probdít bílou noc s tebou snad smím
a jít neznámo kam, neznámo s kým.
Vždyť lásky naštěstí jsou právě tím,
co nám se stává, co nám se stává.

Na hrátky s láskou si můžem hrát,
na ráj všech rájů, na mám tě rád.
Na útěk krátký za bílou šíj.

Tak odpusť mi tu noc, jenž byla hrou,
čí vinou umírá i tvou i mou.
Však láska přešla v ní kolem nás dvou,
tvá ústa líbá a mé rty míjí.
 
mari Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:10 | Сообщение # 47
Интересующийся
Группа: Друзья
Сообщений: 5
Статус: Оффлайн
Добрый День. Никогда не писала на сайтах. Но уж таким молодым задором веет от Абрикосика, что не удержалась.Вот мой перевод этой песни. Но к сожалению я плохо знаю чешский. Кто знает лучше, укажите ошибки.
Когда парк с фонтаном покроет снег
И когда ночь развернет свой муслин
Когда фонарщик потушит свет в пассаже
Приди туда где бываю, где песни играю
Позже эту белую ночь я тебе даром отдам
Может быть нас двоих отнесет неизвестно куда
И любовь на цыпочках к нам придет
Наверное так бывает.наверное так случается
В игрушки с любовью мы можем играть
В лучший рай, в я тебя люблю
В недолгое бегство, в которое играют двое
Может ли бы постоянным
В лучшее из всех падений, в свободный полет
В игрушки с любовью можем играть
Что раны лечат и раны разжигает
Сегодня бессонная белая ночь с тобою может быть
И иду неизвестно куда, неизвестно с кем
Ведь любовь, это счастье, что с нами произошло
В игрушки с любовью можем играть
В лучший рай, в я тебя люблю
В бегство краткое за шеею белою
Так отпусти меня та ночь, что была лишь игрой,
Смертельна ли вина и твоя ,и моя
Но любовь прошла вокруг нас двоих
Мои губы целуют твои

Вот как-то так.Привет! Большое спасибо всем создателям сайта!
 
elster Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:10 | Сообщение # 48
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 623
Статус: Оффлайн
Цитата mari ()
Вот мой перевод этой песни.
 Супер! Мне очень понравилось. biggrin
 
Абрикосик Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:11 | Сообщение # 49
Интересующийся
Группа: Друзья
Сообщений: 41
Статус: Оффлайн
mari, по-моему прекрасно получилось! Спасибо большое!

Цитата mari ()
Никогда не писала на сайтах.
А зря! Видите, один раз написали и сделали уже двух человек счастливыми  biggrin Пишите еще yes
 
mari Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:11 | Сообщение # 50
Интересующийся
Группа: Друзья
Сообщений: 5
Статус: Оффлайн
Спасибо за комплименты! Но в последней строчке я ошиблась.Извините, поспешила, а тут еще фашизм шагает по планете.
Должно быть что-то вроде:"мой поцелуй проходит мимо твоих губ"
 
mummi Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:11 | Сообщение # 51
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
mari, спасибо, замечательный перевод! Я бы только в паре мест поправила - скорее не "Игрушки с любовью", а "игры с любовью", или даже "любовные игры" - "Мы играем в любовные игры, в райское блаженство, в "я тебя люблю", как-то так, но это просто вариант, не настаиваю smile А вот эту строчку - Tak odpusť mi tu noc, jenž byla hrou, - лучше так: "Так что прости мне эту ночь, которая была только игрой", т.е. это он к любимой обращается, тут настаиваю)) И спасибо еще раз большое!
Абрикосик, а вам спасибо за ссылку на сайт с текстами - была когда-то, потом затерялась, а они бывают нужны, конечно. Рада вас здесь видеть smile А с переводом постараюсь помочь, только боюсь испортить настоящую поэзию smile потому что это действительно очень хороший стих Зденека Боровца. Но попробую)


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
mari Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:11 | Сообщение # 52
Интересующийся
Группа: Друзья
Сообщений: 5
Статус: Оффлайн
Спасибо mummi за уточнение.Но тут я долго мучалась с двойственностью. Или переводить дословно или ,как говорят чехи, использовать пушкинский язык.Если вы видели переводы песен КГ в советское время, то там вообще не заморачивались. Просто сочиняли свое. (посмотрите перевод песен в "Утренней почте", где самолет ведет КГ)Я это потом поняла, через много лет, когда чуть-чуть выучила чешский язык.Мне хотелось перевести как можно ближе к тексту.
 
mummi Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:11 | Сообщение # 53
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
mari, да, с переводами песен КГ в советское время - это отдельная песня)) Вы правы, чаще всего просто сочиняли своё, причём иногда не просто меняя смысл, а меняя до полной противоположности, как с песней Kavu si osladim". Интересно, конечно, было бы узнать, как к таким разным вариантам относился сам Карел - привносил ли в исполнение что-то от "домашней" версии, или просто исполнял совсем другую песню smile
Конечно, когда хочешь донести смысл, всегда мучаешься, что лучше передать - общее настроение или буквальный смысл, часто приходится искать компромисс, а со стихами тут еще сложнее. Но я тут как раз попыталась поправить так, чтоб вышло ближе к тексту - ведь "hratky" - это "игры",  ане "игрушки", "игрушки" - "hracky" (сорри, что без диакритики). А "odpust' mi tu noc" - буквально как раз переводится как "прости мне эту ночь".
Но я и сама в переводах, тем более стихотворных, в общем, новичок, поэтому буду очень благодарна, если и в моих будущих вы тоже, если что-то заметите, посоветуете и укажете на неточности smile


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
elster Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:11 | Сообщение # 54
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 623
Статус: Оффлайн
Ой, а для меня переводы песен существуют совершенно отдельно от исполнения. То есть примерно хотелось бы знать, о чем песня, но не более. Поэтому я предпочитаю песни на иностранных языках: не особо вникая в слова, получаю удовольствие от исполнения, голоса, музыки. И терпеть не могу реверансы нашей публике, когда для чего-то поют свои песни с русским текстом (не всегда даже переводом). Ладно, наши перепевают иностранные хиты по-русски, но собственный хит коверкать! Известно же, что русский язык трудно поется. Я вообще тут недавно только разобрала некоторые слова в песнях, которые KG когда-то пел на русском.
Я это не в обиду тем, кто переводит песни KG. Наоборот, преклоняюсь, это для меня вообще искусство. Но само по себе. smile
 
Faith Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:12 | Сообщение # 55
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Оффлайн
mari, и от меня спасибо Вам за перевод! hands
Цитата Абрикосик ()
Пишите еще

Коротко и ёмко, нечего больше добавить biggrin

Вставлю тоже свои 5 копеек по вопросу точность vs поэзия, исключительно как пожинатель чужих трудов в этом вопросе tongue Мне интересно узнать смысл песни как можно точнее, поэтому я за точность перевода. А литературно и с музыкой - это у Карела )


Žijte dlouze a prosperujte \\//
 
Taniya Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:12 | Сообщение # 56
Priznivec
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Добрый вечер ,
smile У кого есть текст песни (вернее перевод на русский язык) песни
Můj adresář 1977, есть песня "Парус цветной " -но это не то ...
К сожалению , не знаю чешского, но мне кажется в песне речь идет про адресатов , адресная книга и так далее ... xmas Фантазия не работает..
 
elster Дата: Среда, 04.02.2015, 00:36 | Сообщение # 57
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 623
Статус: Оффлайн
А вот текст песни "C`est la vie" -  что называется, из первых уст:




flower
Прикрепления: 6156493.jpg(51Kb) · 6425776.jpg(59Kb)
 
tanaivan Дата: Среда, 04.02.2015, 13:53 | Сообщение # 58
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 102
Статус: Оффлайн
Это просто супер !!! heart
 
elster Дата: Четверг, 05.03.2015, 21:26 | Сообщение # 59
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 623
Статус: Оффлайн
smile Этой песней заканчивалась "официальная" часть концерта. Народ летел к сцене.

Добавлено (05.03.2015, 21:26)
---------------------------------------------

Цитата Taniya ()
У кого есть текст песни (вернее перевод на русский язык) песниMůj adresář 1977

Между прочим, эта песня даже не упомянута на сайте http://www.karel-gott.eu/
Разве что у неё имеется другое название surprised
 
mummi Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 02:08 | Сообщение # 60
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
elster, нет-нет, песня на сайте есть (альбом "Karel Gott 76"), просто из-за диакритики не находится.
http://www.karel-gott.ru/load/alb/1970s/1977kg/3-1-0-17
tanaivan, чешский текст нашла, над переводом подумаю!


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
Форум » Форум для общения фанов » Слова и музыка » Обсуждение текстов (Оригиналы, переводы, варианты, поиск и т.д)
Страница 4 из 6«123456»
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru