Четверг, 24.08.2017, 05:57
Приветствуем Вас, Гость! | RSS

 

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 6«123456»
Модератор форума: mummi, annyusha, svi25 
Форум » Форум для общения фанов » Слова и музыка » Обсуждение текстов (Оригиналы, переводы, варианты, поиск и т.д)
Обсуждение текстов
mummi Дата: Пятница, 24.10.2014, 02:01 | Сообщение # 31
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
Цитата elster ()
неожиданно делаю для себя открытия, когда после стократного прослушивания вдруг происходит озарение
Вот-вот, понимаю)) Каждый раз так радует) Особенно когда понятые по отдельности строчки складываются во что-то связное)
Цитату, да, или соответственно корректируют, или потом такое же замечание добавляют smile


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
Faith Дата: Пятница, 24.10.2014, 11:35 | Сообщение # 32
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Оффлайн
mummi, спасибо большое! По-моему отлично вышло, чего уж так сразу "бить"... Обнять и расцеловать!!!!

Testament и на альбома как-то отдельно от всего радостно-романтического.
У меня такой же список yes + еще Pátý den (у нее необычно драйвовый припевчик) cool

На неоф. сайте я таки ничего опять не увидела( Была в том разделе, видела список песен, просто список. Никаких авторов, вообще ничего, где-то еще на букве "а" он обрывается... что за фигня? И вроде я не совсем идиотка...

Цитата elster ()
всегда предпочитала песни без понимания текстов, т.к. тогда лучше слышу голос и музыку

Смотря чьи песни) В свое время я очень была разочарована, начав понимать о чем поется в песнях моих любимых англоязных исполнителей. Была шикарная песня, а с пониманием текста оказалась пустышкой.
С песнями КГ такого не происходит) По крайней мере в массовом порядке. Хотя чехи сами же его и подкалывали, что нет в его творчестве серьезность, сплошные "лето, море, пляж" и прочее "шерше ля фам".

И да, момент прозрения, когда вдруг ты понимаешь, что ПОНИМАЕШЬ... это непередаваемо)


Žijte dlouze a prosperujte \\//
 
tanaivan Дата: Суббота, 25.10.2014, 11:44 | Сообщение # 33
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 102
Статус: Оффлайн
Цитата Faith ()
что нет в его творчестве серьезность, сплошные "лето, море, пляж" и прочее "шерше ля фам".
Как-то Карел Готт в одном из интервью сказал , что публика не должна догадываться о том большом стрессе , который испытывает артист в шоу-бизнесе .  Выходя на сцену , он как-бы говорит " я готов развлекать вас все 3 часа и у меня все в полном порядке " Хотя , добавлю от себя: в жизни Карела Готта очень часто далеко не все было радужно. cool


Сообщение отредактировал tanaivan - Суббота, 25.10.2014, 11:45
 
mummi Дата: Суббота, 25.10.2014, 21:26 | Сообщение # 34
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
tanaivan, думаю, он говорил не о текстах, а о том, как держаться на публике smile
Вообще я бы не сказала, что в его песнях сплошные шерше ля фам  и море-пляж. Хотя и легкие песенки о радостях от каких-то простых вещей тоже очень даже имеют право на существование smile Но есть у него и размышления, и одиночество, и сожаления, мир в его песнях совсем не одноцветный. Просто  у него получается даже о грустном и непростом петь так, что слушатель не впадает в депрессию и безнадегу smile Делает кофе послаще и живет дальше)


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
tanaivan Дата: Суббота, 25.10.2014, 23:31 | Сообщение # 35
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 102
Статус: Оффлайн
Цитата Faith ()
И да, момент прозрения, когда вдруг ты понимаешь, что ПОНИМАЕШЬ... это непередаваемо)

Это действительно так . Но у каждого человека свое время открытий , к этому надо еще подойти , доплыть , дозреть ... Не знаю как передать . Момент озарения . Когда понимаешь все . Мне сложно об этом писать , слова какие-то плоские , неспособные выразить мои чувства.


Сообщение отредактировал tanaivan - Воскресенье, 26.10.2014, 16:44
 
Faith Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:08 | Сообщение # 36
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Оффлайн
Ох, и когда же меня озарит так teehee , что я пойму все, о чем поет КГ))) Пока только некоторые слова складываются в отдельные фразы, которые я могу понять. Про глубоко скрытый смысл даже молчу... Надо плыть дальше)))

Кстати по karel-gott.eu скажу, что там далеко не все тексты. Попробовала подобрать тексты песен к альбому Hrátky s láskou, так в итоге пришлось лазить сайтам по 5-ти, и то не все нашлось.


Žijte dlouze a prosperujte \\//
 
Наталья-Массква Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:09 | Сообщение # 37
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 165
Статус: Оффлайн
Слова романса Красный сарафан/Modrý sarafán

КРАСНЫЙ САРАФАН

Музыка Александра Варламова
Слова Николая Цыганова

«Не шей ты мне, матушка,
Красный сарафан,
Не входи, родимушка,
Попусту в изъян!

Рано мою косыньку
На две расплетать!
Прикажи мне русую
В ленту убирать!

Пущай, не покрытая
Шелковой фатой,
Очи молодецкие
Веселит собой!

То ли житье девичье,
Чтоб его менять,
Торопиться замужем
Охать да вздыхать?

Золотая волюшка
Мне милей всего!
Не хочу я с волюшкой
В свете ничего!»

- «Дитя мое, дитятко,
Дочка милая!
Головка победная,
Неразумная!

Не век тебе пташечкой
Звонко распевать,
Легкокрылой бабочкой
По цветкам порхать!

Заблекнут на щеченьках
Маковы цветы,
Прискучат забавушки –
Стоскуешься ты.

А мы и при старости
Себя веселим:
Младость вспоминаючи,
На детей глядим;

Я и молодешенька
Была такова,
И мне те же в девушках
Пелися слова!»

1832

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка). - без заглавия, без указания автора музыки

1832 - предположительный год создания стихотворения. В том же году положено на музыку. У самого Цыганова заглавия нет, стихотворение называется по первой строчке, а песня именуется "Красный сарафан". Впервые опубликовано в 1834 г. в изд.: «Русские песни Н. Цыганова», М. 1834 г., № 16. (см.: Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952). Это авторский вариант; в песенной практике некоторые устаревшие слова заменились на более литературные (родимушка - родимая и т. д.).

Из сб.: Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. М.: Изд-во Эксмо, 2005:

Эта песня Цыганова получила, по словам Бориса Асафьева, «мировую известность». Композитор Николай Титов, которого Глинка и Даргомыжский называли «дедушкой русского романса», в своих воспоминаниях отмечал, что «Красный сарафан» «произвел фурор», по своей популярности с ним мог сравниться только «Соловей» Дельвига –

Modrý sarafán(1972)

музыка: traditional
текст: Zdeněk Borovec
оркестр, хор: Studio-Orchester Polydor
студия: Dejvice

Vzácný jak ten chrám Venušin je tvůj modrý sarafán
Vzácnější než bronz a cín, jenž září z rajských bran

Vábný je tvůj pouhý stín, jenž se vznáší, tančí dál
Zpívám chválu stínu tvému, že jsem jej kdy znal

Anděl, jenž tu kráčí
Nádherná až k pláči
Útlý stvol, co vzkvétá
Úsvit můj a cíl

Sen a zázrak málem
Vznášíš se sálem
Vzácný květ, jenž krásou
Stvořen k lásce byl

Ústa tvá jsou kraj
Tam kde zrál mi révy džbán
Nejsladší strom z ráje
Je tvůj modrý sarafán

Nejsladší strom z ráje
Je tvůj modrý sarafán

Переведи,Аня ,пожалуйста,чешский вариант.Можно кратко.


Сообщение отредактировал Наталья-Массква - Пятница, 15.07.2011, 23:56
 
annyusha Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:09 | Сообщение # 38
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 107
Статус: Оффлайн
Честное слово, тот случай, когда переводить неохота:) Хотя Зденек Боровец обычно замечательные тексты пишет, но и на старуху бывает проруха:)

Драгоценный, как храм Венеры, твой синий сарафан,
Драгоценнее бронзы и олова, светящихся на райских вратах.
Манит меня твоя тень, которая взлетает и танцует,
Пою хвалу твоей тени.
Ангел сюда идет,
Так прекрасна, что хочется плакать,
Хрупкий стебелек, что расцветает,
Заря моя и цель.
Мечта и чудо,
Ты паришь в воздухе,
Драгоценный цветок,
Созданный для любви.
Твои уста - это край,
Где зрел кувшин вина,
Самое сладкое дерево рая -
Твой синий сарафан.

И сравните эту приторную гадость с русским текстом!
 
Наталья-Массква Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:09 | Сообщение # 39
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 165
Статус: Оффлайн
хотелось уточнить просто до какой степени гадость smile
Спасибо,Аня.

Хотелось бы про брата smile То самое,что поётся на нашу рахманиновскую мелодию и выдаётся за авторство.

Немецкий,чешский и английский варианты сравнить.

В общем,я,конечно,не люблю,когда на популярное классическое произведение подбираются слова и вкладывается в них смысл,и отдалённо не приближающийся к первоисточнику.Рахманинов(раз уж я прицепилась к этой песне Mein letztes lied)-это ..душа русская,суть.
Одно простительно(вот я какая злюка)-Карел хорошо поёт (на чешском ,если не вдаваться в смысл-нравиться ..кхе,не так,на немецком лучше,правда совсем уж мелко,но,всё-равно-сдаюсь,Карел хорош и всё тут.Можно,пусть поёт,даже если текст так себе.В этой песне он тааак хорошо выпевает(как иначе сказать не знаю,потому что опевать-это я знаю что smile ) немецкие слова,немцам бы -ласкает уши Ауфвидерзейн,данке шён..НЕмолодой голос,как мёд льётся и горкой ложится happy Как-то эти чешские шипящие с немецкими соединяются у него.
Почему спрашиваю английский вариант-запомнился эпизод в фильме Дневник Бриджет Джонс,где она (сейчас подзабыла ФИО актрисы,неплохой по-своему) корчится с рюмкой вина под эту песню (её исполняет ещё и Селин Дион и в её исполнении всё хорошо.Первое место-Карелу).

(Eric Carmen, Sergei Rachmaninoff)

All by myself

When I was young
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone
Livin' alone
I think of all the friends I've known
When I dial the telephone
Nobody's home

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore

Hard to be sure
Sometimes I feel so insecure
And loves so distant and obscure
Remains the cure

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
All by myself
Don't wanna live
All by myself
Anymore

When I was young
I never needed anyone
Making love was just for fun
Those days are gone

All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
All by myself
Don't wanna live
Oh
Don't wanna live
By myself, by myself
Anymore
By myself
Anymore
Oh
All by myself
Don't wanna live
I never, never, never
Needed anyone

перевод

Совсем одна (перевод Ольга-Лиса)i

Когда я была молода,
Я ни в ком не нуждалась,
Любовь была для меня просто игрой,
Но эти времена прошли.
Я осталась одна
И часто вспоминаю старых друзей,
Но, когда я звоню им,
Никого не застаю дома.

Я совсем одна,
Я больше не могу
Быть одна,
Не могу.

Я не уверена ни в чём,
И иногда это просто невыносимо,
Но любовь, такая далёкая и нереальная,
Становится моим спасением.

Я совсем одна,
Я больше не могу
Быть одной,
Не могу.
Я совсем одна,
Я больше не могу
Быть одной,
Не могу.

Когда я была молода,
То ни в ком не нуждалась,
Любовь была для меня просто игрой,
Но эти времена прошли.

Я совсем одна,
Я больше не могу
Быть одной,
Не могу.


Сообщение отредактировал Наталья-Массква - Воскресенье, 17.07.2011, 01:52
 
mummi Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:09 | Сообщение # 40
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
Ну это, извини, как сравнивать... не знаю... символистов и Некрасова))) Нет, я понимаю, что коробит, потому что русский текст для нас родной и много значит, ну и несравнимо глубже, конечно. Но если попробовать отвлечься от оригинала - песня как песня:) хотя текст и правда не фонтан:))

Добавлено (17.07.2011, 02:22)
---------------------------------------------
Quote (Наталья-Массква)
поётся на нашу рахманиновскую мелодию и выдаётся за авторство

Сорри, а кем выдается за авторство?(
Это и у Карела кавер-версия с английского оригинала, он этого никогда не скрывал (а как тут скроешь:). То, что в основе мелодия Рахманинова - тоже факт известный. Боюсь соврать, но, кажется, Карел об этом и в своей передаче упоминал (если что-то путаю, надеюсь, Аня поправит:) А насчет русской сути - что-что, а текст чешского варианта никак не умаляет и не оскорбляет Рахманинова. Боюсь быть неточной в мелочах, дословно переводить не буду, но вкратце - это песня, посвященная чешскому студенту Яну Палаху, который в январе 1969 года сжег себя на Вацлавской площади в знак протеста против советского вторжения. По мне, эта песня - лучший памятник Палаху и другим, пострадавшим и погибшим в то время в Чехословакии, чем тысяча протестных песен. Отчего меня в свое время малость и покоробило, когда узнала, что есть еще и немецкий вариант. Но потом как-то свыклась, а теперь и вовсе нравится (немецкий), хотя номер один для меня все-таки чешский:))

Добавлено (17.07.2011, 02:26)
---------------------------------------------
скопировала инфу с неофиц. сайта:

All By Myself
год: 1977
музыка: Sergej Rachmaninov, Eric Carmen
текст: Eric Carmen
оркестр, хор: Pragokoncert - Ladislav Štaidl, Milivoj Uzelac


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)

Сообщение отредактировал mummi - Воскресенье, 17.07.2011, 03:58
 
Наталья-Массква Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:09 | Сообщение # 41
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 165
Статус: Оффлайн
О,я не про Карела (по авторским),песня эта на форумах ,сайтах,где можно найти тексты песен не упоминают Рахманинова (и в титрах -Бриджит-то wink -я искала ноты-->чтобы найти быстрее хорошо бы знать и авторов.Мелодия показалась очень знакомой..ба,да это же !
Возможно,я попадала именно на те страницы,где не обращают внимание на точность информации.Ноты мне нужны были до пероида готтомании.

Как много нужно уточнять (авторы,стили и т.д.) теперь в связи с появлением нашего сайта.Высказываний о том,что Карел -forever недостаточно happy
Хорошо бы уж творчество ,действительно,обсуждать профессионально.
У меня познания невелеки-надеюсь на вас,мои хорошие.Хорошо бы и привести людей к нам,которые могут помочь с терминологией иммено по музыкальной части-наверняка такие есть,собственно -уверена.Найти только smile

Спрошу.
Есть ли хороший перевод (желательно в рифму) у песни je jaka je ?
Мне интересно было бы ,где Карел импровизирует-именно такие композиции.У него это так здорово получается! Умеет."Получается"-это не точно.


Сообщение отредактировал Наталья-Массква - Воскресенье, 17.07.2011, 12:22
 
mummi Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:09 | Сообщение # 42
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 524
Статус: Оффлайн
Quote (Наталья-Массква)
Как много нужно уточнять (авторы,стили и т.д.) теперь в связи с появлением нашего сайта

Это точно) будем вместе учиться - я в музыке не ахти как подкована, кое-что знаю, но мало и хаотично:) А поскольку до Карела никогда и никем настолько сильно не увлекалась, то и повода особенного не было разбираться в терминологии и прочем)) Зато теперь ищу какую-то инфу с удовольствием, запоминаю с лету - "надо" и "хочется" объединились)))


Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
 
Taniya Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:10 | Сообщение # 43
Priznivec
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Друзья , плиз , у кого есть текст песни "Stokrát chválím čas", проникновенные стихи , чудесная поэзия , хочется найти качественный перевод на русский язык. wacko
 
Абрикосик Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:10 | Сообщение # 44
Интересующийся
Группа: Друзья
Сообщений: 41
Статус: Оффлайн
Таня, текст не проблема, вот он

Po lávce tvého nártu přejdu nejsnáz pláče pout,
po stéble tvého zápěstí mohu dál i v bouři plout.
Jen v hořkomléčné dráze tvých vlasů chtěl bych spát
a máš-li vést mě k zkáze, tak já ji příjmu rád.

Ref:
A stokrát chválím čas, kdy vcházím do tvých řas,
každý záhyb tvůj i vlas já znám
a kdyby náhle blesk tu sjel,
srdce spálil na uhel,
tak byl bych šťasten, že jsem lásku měl a mám.

Jak terče střelnic na poutích jsou ta souhvězdí tvých pih
a máš tak svůdná zákoutí jež neznat byl by hřích.
V tvých nástrahách jak v Séně se topím dál a dál
a zná tě stále méně a já bych rád Tě znal.

Ref:
A stokrát chválím čas, kdy vcházím do tvých řas,
každý záhyb tvůj i vlas já znám
a kdyby náhle blesk tu sjel,
srdce spálil na uhel,
tak byl bych šťasten, že jsem lásku měl a mám.
Ač ráno sám jsem v dálce, ta hořkost má je táž,
na mráčky píšu palcem to, co dávno, dávno znáš.

Ref:

Že stokrát chválím čas, kdy vcházím do tvých řas,
každý záhyb tvůj i vlas já znám
a kdyby náhle blesk tu sjel,
srdce spálil na uhel,
tak byl bych šťasten, že jsem lásku měl a mám.

С переводом сложнее. Я понимаю примерно каждое пятое слово, а этого, наверное, недостаточно?

И я запутался - где можно попросить перевод песни - здесь или в соседней теме?
*и отзовется ли кто*


Сообщение отредактировал Абрикосик - Четверг, 20.02.2014, 13:41
 
Taniya Дата: Вторник, 18.11.2014, 15:10 | Сообщение # 45
Priznivec
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Спасибо большое за текст, Абрикосик !
Попробую попереводить через он-лайн переводчик. wink И еще наверное мне немного поможет эти любопытные видео
http://youtu.be/VITY_Ct2hkA
http://youtu.be/E05i1sauggE


Сообщение отредактировал Taniya - Воскресенье, 23.02.2014, 13:23
 
Форум » Форум для общения фанов » Слова и музыка » Обсуждение текстов (Оригиналы, переводы, варианты, поиск и т.д)
Страница 3 из 6«123456»
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru