Абрикосик, не за что) Мой чешский пока оставляет желать много лучшего)) с прозой еще кое-как справляюсь, а вот со стихами всегда страшновато напортить - тем более что для Карела, как правило, действительно пишут неплохие (а иногда без всяких скидок прекрасные) поэты. Но вот, опять-таки спасибо Карелу, постепенно совершенствуюсь Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Это совершенно точно скзано ! Даже не зная чешского языка ,я просто чувствую как красивы и гармоничны стихи к песням . Интуитивно удивляешься прекрасному , впитываешь , а только потом , узнаешь перевод. Прекрасняая поэзия ,стихи гармоночно ложатся на не менее прекрасную музыку.
Сообщение отредактировал Taniya - Суббота, 01.03.2014, 12:30
Дата: Понедельник, 20.10.2014, 12:28 | Сообщение # 18
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 452
Статус: Оффлайн
Абрикосик, спасибо за ссыль! Она у меня тоже где-то была. Как хорошо, что теперь она здесь - теперь не потеряется )
Текст Láska je nádhera у меня уже есть, правда в напечатанном виде. Могу сфоткать - даже не представляю как иначе перевести его в цифру (печатать, естессно, лень)))
Добавлено (20.10.2014, 12:13) --------------------------------------------- Снова рискну попросить текст песни )))Опять с нового альбома))) По закону вечной подлости опять не могу найти текст самой классной (по моему личному мнению) песни с альбома "S pomocí přátel" - Obraz zen
Слушаю ее и вроде даже что-то понимаю, или может быть слышу то, что хочу слышать... В любом случае при понимании примерно каждого десятого слова (и то не факт что правильно) общий смысл оказывается очень далек от первоисточника))) А текст, текст... да, засуну его в гуглопереводчик и получу дикий набор слов, но... все равно хочется )
Добавлено (20.10.2014, 12:28) --------------------------------------------- И да, чего это у нас две темы по сути про одно и то же ...?
Faith, темы - да, тоже давно заметила, что обсуждение одного и того же пошло по двум веткам. Но теперь уж ничего не поделаешь( Единственное, продолжить в какой-то одной теме - то есть в этой А ту оставить для заявленного когда-то в шапке - чешских вариантов русских песен.
Obraz zen я бы тоже очень хотела перевести, хотя в моем топе самых-самых из нового альбома первое место она делит еще как минимум с тремя) Но текст здесь... даже не то чтобы сложный, просто чувствуется, что стихи хорошие, с аллегориями и т.п., многозначные, а такие очень легко исказить. Поэтому на слух переводить построчно побаиваюсь, могу сильно напортачить( В общем, она о том, что женский образ складывается из прикосновений художника (с подтекстом: образ любимой складывается из прикосновений любящего мужчины), и каждый раз это неизвестность, как-то так) Точнее переведу, как только добуду печатный текст) Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
elster, на официальном сайте их вроде и не было, а с неофициального - да, пока исчезли Но я все еще не теряю надежды, что снова появятся, просто, возможно, в каком-то другом формате. Там очень масштабные были преобразования) Вот на этом сайте довольно много старых текстов, возможно, появятся и посвежее. Кажется, ссылка на него где-то здесь уже была, но на всякий случай еще раз: http://www.karel-gott.eu/ Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Кажется, я знаю этих трех На слух переводить.. да... как я уже говорила, можно тааакое услышать, особенно если очень захотеть ))) Придется терпеть и ждать текста. И надеяться. А вот Láska je nádhera текст ведь есть... уже
С неоф. сайта вообще вся часть, что касалась подробностей про альбомы (когда издавались и пр.), про песни ... тексты давно исчезли, а теперь авторы, возможность посмотреть все варианты песни, на каких альбомах издавалась, исчезла. Или я плохо искала. Обидно если все пропало безвозвратно, это была своеобразная энциклопедия по всем песням КГ.
Сайт на домене EU я недавно обнаружила у себя в закладках и была оч. счастлива. Надо его в раздел ссылок добавить
У меня давно уже возникло предположение, но все время забывала им поделиться. Может, Е 14 это какое-то чешское кодовое обозначение дороги, которое на дорожных знаках обычно указывают? Как у нас, например, Е 95 это дорога Москва-С.Петербург. Žijte dlouze a prosperujte \\//
Е 14 это какое-то чешское кодовое обозначение дороги
Вот что значит молодежь - в корень зрит!!! Мне на ФБ KG уже ответили, что это обозначение дороги в Германию. Но это меня ещё больше озадачило: я по-чешски "не розумим", но не могу себе представить, как про это можно петь, особенно в жанре KG(?!)
ЦитатаFaith ()
тексты давно исчезли, а теперь авторы
Я тоже несказанно удивилась отсутствию авторов публикуемых песен. Что-то перемудрили. Мило, правда, что все песни пересчитали, но раньше был алфавитный каталог, хошь по альбомам, хошь так. Правда, я не очень досконально изучила этот сайт.
"Молодежь" могла бы и раньше догадаться (и уж тем более озвучить свою мысль) имеючи диплом о первом образовании по спец. проектирование автомобильных дорог
О дорогах поют обычно в контексте того, что по ним едут куда-то (на встречу любви и ветру) или откуда-то (потому что все достало)... В кантри-музыке обычно так. Думаю, что и у КГ о том же, потому что вариантов не так уж и много. Žijte dlouze a prosperujte \\//
Но все-таки как-то странно петь романтическую песню, обзывая дорогу №14. Я, честно, думала, что это наоборот что-то связанное с его эмиграцией в Германию в 68-м году, но музыка не располагает. Ну и ладно, я всегда предпочитала песни без понимания текстов, т.к. тогда лучше слышу голос и музыку. Хотя "Kam tenkrat šel, bratr Ian?" - тут надо хотя б тему знать.
elster, спасибо, благодаря вам наконец послушала эту Е 14 внимательнее) Захотелось перевести)) Да, действительно, главное там - тема свободы и одиночества, которыми он наконец наслаждается на этой самой дороге) Еще наконец поняла, откуда цитата, время от времени всплывающая в комментах чешских поклонников: Это прекрасное проклятие, петь для вас четверть столетия
я всегда предпочитала песни без понимания текстов
у меня с этим по-разному) Но, наверное, у КГ чаще всего хочется понять, о чем. И после того, как стала более-менее понимать, многие песни полюбила больше)
Faith, наверное, знаешь))) Pondeli, Laska to je dest и Velky kluk s velkou vasni. Но в затылок им дышат Dal jedu si svou и, как ни странно, Chci te, сама себе удивилась)) А вот Testament - Завещание - для меня совсем отдельно. На неоф. сайте кое-какая инфа по песням осталась, только теперь это не очень удобно оформлено. В алфавитном перечне всех песен - Kompletni abecedni seznam - кроме названия песен, есть год записи, название альбома и авторы музыки и текста - в той же таблице, просто нужно дальше протащить полозок, иначе в экран не влезает.
Láska je nádhera текст ведь есть... уже
Да, действительно Не бейте только больно)
В память о моих былых страстях уже горят свечи, И все-таки во мне звучит этот вечный напев: Любовь прекрасна, Несмотря ни на что, Любовь прекрасна, Та, что не дает душе уснуть. В молодости я часто не знал, куда себя деть, В одиночестве строил воздушные замки, города из песка... Любовь прекрасна, С течением лет я это уже понимаю, Любовь прекрасна, Когда знаешь, что, как и с кем. Годы идут дальше, А я знаю, что победил: Любовь прекрасна, Несмотря ни на что, Любовь прекрасна, Сегодня - тысячекратно. Годы идут дальше, А я знаю, что победил: Любовь прекрасна, Без нее мир бы остановился. Любовь прекрасна, Кто бы сомневался, Любовь прекрасна, Без нее мир бы остановился. Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
tanaivan, я не КГ, юмор у меня так себе, не тонкий и не своеобразный)) Но в этой шутке действительно только доля шутки. Стихи правда трудно переводить, так, чтобы и суть передать, и выглядело это хоть более-менее поэтично. Но буду стараться) Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Спасибо, mummi, за перевод, мне нравится, что он художественный. Кстати, я еще потому люблю слушать не зная перевода, что ввиду отсутствия познаний в чешском языке неожиданно делаю для себя открытия, когда после стократного прослушивания вдруг происходит озарение и какая-то строчка неожиданно сама переводится.
Цитатаmummi ()
Это прекрасное проклятие, петь для вас четверть столетия
А почему "четверть столетия"? - это очень устаревшая цитата, ведь дело уже подошло к полувековому юбилею.