Kam chodíš skrýt se lásko, když dva tě z duše vyženou ? Kam chodíš skrýt se lásko, když překročí tě zraněnou a nejsi více víla líbezná, kdo tě potom chce a kdo tě zná ?
Já brány, už brány domu svého otvírám, přijď a služ duši co se dávno nevzpírá, já tě znám, já tě znám a dveře dávno mám dokořán, dokořán, dokořán !
Já tě znám, já tě znám a dveře dávno mám dokořán, dokořán, dokořán !
Kam chodíš skrýt se kráso, když dva tě spolu pošlapou, kam chodíš skrýt se kráso,
když staneš se jen atrapou a nejsi více víla líbezná, kdo tě potom chce a kdo te zná ? Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 20:25 | Сообщение # 5
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 691
Статус: Оффлайн
Надо же! Если не секрет, а зачем? Поёте? А я вот уже давно мучаюсь двумя конкретными вопросами. Во-первых, почему в разных песнях у KG "...laska sla o dum dal"? ( А сейчас я выяснила, что и не только Laska). А во-вторых, что такое Е 14 - даже песня так называется.?! Кстати, раньше тексты были на karelgott.net, но потом его реорганизовали, и - к неудовольствию пользователей - тексты пропали.
Дата: Понедельник, 11.11.2013, 12:15 | Сообщение # 6
Priznivec
Группа: Администраторы
Сообщений: 452
Статус: Оффлайн
Цитатаelster ()
тексты пропали
Да уж.... вот это засада страшнейшая. Раньше в обнимку с гуглом можно было узнать смысл песни хотя бы приблизительно... Вот и эти тексты мне интересны по той же причине - понять смысл. Дело в том, что в оригинале - это одни из любимейших моих песен, и неанглоязных каверов я на них не слышала. А зная, что с КГ работают очень хорошие авторы, да и сам КГ абы что петь не станет, думаю, что чешский текст не слишком тривиален. Вот и интересно - что в чешском тексте) Žijte dlouze a prosperujte \\//
Дата: Понедельник, 11.11.2013, 14:48 | Сообщение # 7
Priznivec
Группа: Друзья
Сообщений: 691
Статус: Оффлайн
В общем, у Карела Готта все песни о любви! (Ну, не все, конечно, есть про страшную засуху, есть про надежду моряков и Летучего Голландца. И на разные другие темы - три тысячи все ж-таки. Но в подавляющем большинстве...). Уж мы-то точно знаем, чтО бывает с переводами, даже невзирая на классных авторов-переводчиков. Я имею в виду "Скрипку Паганини". У Вознесенского рыдала скрипка на плече о гениальном скрипаче. А в оригинале KG сокрушался, что имей он талант Паганини, встал бы в "центре аутострад" и играл бы...
"Файв" , этот вопрос специально,чтобы мы оценили Вашу крутизну....? Здесь на форуме,мне кажется,никто его не слышал. Если у Вас уже есть новый альбом, то может поделитесь с общественностью, но только в приличном качестве (от 320 кбс).
Сообщение отредактировал matadors - Вторник, 12.11.2013, 11:08
этот вопрос специально,чтобы мы оценили Вашу крутизну....? Здесь на форуме,мне кажется,никто его не слышал.
Если зайти на фейсбук и послушать треки с нового альбома, которые там выкладывают с 29 октября это признак крутизны, то да, пожалуй И я не одна такая. Подписчиков на оф. странице КГ около 30 тысяч и все они тоже невероятно круты Так что Вы ошибаетесь, а вопрос к тем, кто может помочь, если не сейчас, так позже.
Цитатаmatadors ()
"Файв"
Пожалуйста, или Faith или по-русски - Вера, если Вас не затруднит. Русский транслит Вам не удался... Žijte dlouze a prosperujte \\//
matadors, новый альбом и сопутствующие ему события обсуждаются на форуме с начала ноября. elster, о песне "Е 14" пока ничего не узнала, но не теряю надежды. А это выражение - Laska sla o dum dal - практически уверена, что оно переводится примерно как "Любовь ушла в соседний дом", читай "Любовь здесь больше не живет" Про перевод Вознесенского - думаю, это и не перевод, просто изложение на заданную тему Увы, по-моему, не очень удачное. Чешский текст простой и ясный, поэтичный, но без тяжеловесных метафор, и главное - Готт, как в огромном большинстве своих песен, поет там от первого лица, практически о себе, и выходит чертовски убедительно а страданиями рыдающей скрипки я почему-то никогда не могла в полной мере проникнуться :)) Faith, увы, чешского текста у меня тоже пока нет, попробую перевести на слух, надеюсь, не очень напортачу Смысл "Laska je nadhera" в целом понимаю, но, боюсь, перевод получится очень пунктирным, остальное на ассоциациях, а вдруг ассоциации не те Так что пока попробую "A mas to" (если кто-то более знающий поправит, буду только благодарна!). То, что в треугольных скобках - не поется, но подразумевается
Когда вечером я смотрю, как ты засыпаешь С улыбкой на губах, которая так красит твое лицо... Твое дыхание, твой свет - чего еще желать? Бог свидетель, все это я больше чем люблю. Скажи, что ты хочешь - и оно твое. Конечно, это у меня есть, и оно твое. Можешь захотеть что угодно - и оно твое, <и я дам тебе это> c любовью. Каждый раз, когда чувствую прикосновение твоих губ, Не понимаю, как можно без этого обойтись (буквально - не понимаю, как кто-то может держать пост ) Я знаю, чем владею, мой мир стал раем, Люблю тебя с той же страстью, как любили в давних легендах. Скажи, что ты хочешь - и оно твое. Конечно, это у меня есть, и оно твое. Можешь захотеть что угодно - и оно твое, <и я дам тебе это> с любовью. Скажи, что ты хочешь, Конечно, это у меня есть, Можешь захотеть что угодно - <и я дам тебе это>с любовью. Можешь захотеть что угодно - <и я дам тебе это>с любовью. С радостью отдам все что есть, и продолжаю отдавать - Остаться одному мне было бы страшно. Скажи, что ты хочешь - и оно твое. Конечно, это у меня есть, и оно твое. Можешь захотеть что угодно - и оно твое, <и я дам тебе это>с любовью. Скажи, что ты хочешь - и оно твое. Конечно, это у меня есть, и оно твое. Можешь захотеть что угодно - и оно твое, Любимая. Можешь захотеть что угодно, любимая, И оно твое.
Ну... наверное, достаточно тривиально, на самом деле есть на новом альбоме тексты и поинтереснее Но искренность и сила убеждения лично меня убивают наповал Вообще обе песни - из самых любимых на этом диске. Из мечты тоже можно сварить варенье. Надо только добавить фруктов и сахара.(с)
Согласна со всем. А про "Laska sla..." -просто я о том, что это уже оборот такой (смысл-то ясен) в чешском {лирическом} языке?! Перевод мне очень понравился.
Да, искренность... Точно, убивает наповал...Лучше и не скажешь. К своему стыду, новый альбом еще не слушала. После перевода mummi начинаю. Я ориентируюсь в основном на музыку, на исполнение, на интуицию. Смысл, кроме самых известных песен, не ясен. А здесь так проникновенно... Класс.
Вера, к сожалению текста Láska je nádhera там пока нет. Ждем и надеемся.
mummi, Наташа! Большое вам спасибо за перевод! Никто и не ждал, что по смыслу это будет Вильям, наш, Шекспир в переводе Пастернака, но если песня на непонятном языке запала в душу ... всегда так интересно и соблазнительно ее понять
Сообщение отредактировал Абрикосик - Четверг, 20.02.2014, 15:06